コンテンツにスキップ

3.1 プロンプト設計と英文洗練の実践

このページで学ぶこと

  • AIプロンプトの設計原則(5W1H、役割付与、few-shot prompting)
  • 既存の英文をAIで洗練するためのプロンプト戦略
  • 「日本語で主張を固定してから英語にする」アプローチ
  • プロンプトの段階的な精緻化
  • 用途別プロンプトテンプレート集(文体改善、校正、時制チェック、論理展開、総合チェック)
  • AI出力の比較評価の方法
  • 洗練の「やめどき」の判断基準
  • カスタム指示の保存機能の活用

このページの位置づけ

2.3 学術英語の文体・時制・論理展開 では、学術英語の文体ルール、時制、論理展開、前編集(pre-editing)のポイントを解説しています。本ページでは、それらの知識を前提に、AIプロンプトの設計原則と英文を段階的に洗練する実践的なワークフローを扱います。

基本原則:AIに「答え」を作らせない

生成AIは「英語力を伸ばす道具」にも「英語力を代替してしまう道具」にもなります。伸ばす方向に寄せるコツは、生成AIに "答えを作らせる" のではなく "自分の思考と表現を増幅する" 役に固定することです。

1.2 学術的誠実性と剽窃防止 で紹介した Augmented Competence のモデルを思い出してください。AIによる洗練は、自分の受容能力の範囲内で行うことが前提です。AIが提案した表現を「なぜこれが良いのか」「この表現を自分は理解できるか」と問い直せなければ、それは能力の拡張ではなく代替になってしまいます。

まず前提として、生成AIを使うときの最小限のルールを決めておくと失敗しにくいです。

自分用ルールの例

「構成相談、例文の提示、言い換え提案、文法説明、チェックはOK。内容そのものの捏造、根拠のない引用生成、提出物の丸ごと生成はNG。」

AIプロンプトの設計原則

プロンプト作成の基本

生成 AI はプロンプト(指示)の質によって出力が大きく変わります。「生成AIは英語論文執筆には使えない」と感じる場合、指示が曖昧であるか、繰り返し質問をしていないことが多いです。

3 つの原則:

  1. より詳細な説明を与える — 漠然と「直して」ではなく、改善の観点・基準・制約を具体的に指定する
  2. 明確かつ正確な指示を与える — AI は指示を文字通りに解釈するため、曖昧さを排除する
  3. 出力は毎回異なるため何度か繰り返す — 1 回の出力で満足せず、不満点と改善点を明確に伝えて会話を続ける

さらに、柳瀬(2023)は、ChatGPT での文体改善について以下の 2 つの注意点を挙げています。

注意点 1: AI への指示はできるだけ客観的に行う
AI への指示は、機械へのプログラミングと考えて、自分の願いを客観視した具体的なものにすべきです。AI は利用者のことを知らない機械であるため、指示の期待・目的・背景・制約条件などを具体的に述べる必要があります。翻訳の場合も、目的や対象者(target audience)を含めることで AI の精度が高まることが報告されています(Yamada, 2023)

注意点 2: AI に人間のような意味理解を期待しない
プロンプトの工夫で AI の反応精度は上がりますが、AI が人間のように文章の意味を理解していると想定してはいけません。例えば "Improve the flow of the argument" と指示した場合、著者が意図していない側面を強調することがあります。指示をより具体的にする(例: "by emphasizing …" や "The core of the argument is …" を付け足す)ことで事態は改善します。

Reference: 柳瀬陽介 (2023).「AI を活用して英語論文を作成する:日本語話者にとっての課題とその対策」『情報の科学と技術』73(6), 219–224. https://doi.org/10.18919/jkg.73.6_219

基本的な手法

  1. 役割(role)を与える — 例: 「あなたは学術英語の校正の専門家です」
  2. 記号を活用する#(セクション区切り)や "(引用)などで構造を明示する
  3. 具体例を与える(few-shot prompting) — プロンプトに入出力の具体例を含めることで、AI のパフォーマンスが向上する。例が少ない場合は、詳細な説明が特に重要になる

プロンプトの5W1H

効果的なプロンプトには以下の要素を含めると、出力の質が安定します。

要素 内容
What(何を) 改善したい対象 「以下のMethodsセクション」
Why(なぜ) 改善の目的 「学術英語として自然にするため」
How(どのように) 具体的な改善基準 「主語を短く、受動態を中心に」
How many(いくつ) 出力の数 「候補を3つ」
Constraint(制約) やってはいけないこと 「意味は変えない」「内容を追加しない」

よくあるプロンプトの失敗パターンと改善

失敗パターン なぜ問題か 改善例
「この英文を直してください」 何を直すか不明。AIが全面的に書き直してしまう 「文法と語法の問題のみ指摘してください。文体や語彙の変更は不要です」
「完璧な英語にしてください」 「完璧」の基準がない。過剰にフォーマルになる場合がある 「投稿先ジャーナルの読者(CS分野の研究者)にとって自然な英語にしてください」
「この文章を英語にしてください」 直訳になる可能性。セクションの慣習が反映されない 「以下をMethodsセクションの一部として、過去形・受動態中心の学術英語にしてください」
条件を10個以上並べる AIが一部の条件を無視する 条件は5つ以内に絞り、優先度の高いものを先に書く

先に日本語で主張を固定してから英語にする

英語で迷っていると、AIが作った英文に流されやすくなります。そこで、先に日本語で "言いたいこと" を短く固めます。このアプローチは 2.3 の前編集(pre-editing) の実践版です。

手順:

  1. 結論一文と理由二点を日本語で書く
  2. AIに変換を依頼する
  3. 逸脱チェックをAIにさせる

ステップ2のプロンプト例:

この日本語の主張を、CEFR B2くらいの自然な英語で、主語と動詞が明確な短めの文で書いてください。
新しい内容は追加しないでください。

[日本語テキスト]

ステップ3のプロンプト例:

この英文が、元の日本語から逸脱している箇所を箇条書きで指摘してください。

元の日本語:[日本語テキスト]
英文:[生成された英文]

これで「内容は自分、表現は補助」の形が守れます。

英語レベルの指定と段階的な洗練

一度のプロンプトで完璧な英文を期待するのではなく、段階を踏んで品質を上げていく方法が効果的です。

3段階の洗練プロセス

段階 目的 プロンプトの焦点
第1段階:内容の英語化 日本語の内容を英語にする 意味の正確さ、情報の過不足
第2段階:文体の調整 学術英語の文体に整える 主語の長さ、ヘッジ、時制、受動態/能動態
第3段階:表現の磨き上げ より自然で洗練された英語にする コロケーション、語彙の選択、文のリズム

一度に全部やらせない

「この日本語を、自然な学術英語で、ヘッジも適切に、主語も短く書いてください」のように条件を盛り込みすぎると、AIの出力が不安定になります。1回のプロンプトでは1〜2の改善点に集中させてください。

プロンプト例:段階的な洗練(第1段階→第2段階)

【第1段階】
以下の日本語を、意味を正確に伝える英文にしてください。
文体の美しさよりも、内容の正確さを優先してください。
新しい内容は追加しないでください。

[日本語テキスト]
【第2段階】
以下の英文を、学術英語の文体に調整してください。
改善点:
- 主語が長い場合は短くする
- 適切なヘッジ表現を加える(ただし過剰にしない)
- Methodsセクションのため、過去形・受動態を基本とする
意味は変えないでください。変更した箇所は太字(**…**)にしてください。

[第1段階で生成された英文]

第3段階で意識すること

第3段階の「表現の磨き上げ」では、自分の分野のコーパスや先行論文と照らし合わせる作業が重要になります(→ 2.2 コーパスを用いた定型表現の確認)。AIが提案する表現が自分の分野で実際に使われているかどうかは、Google Scholar での検索や AntConc での確認を併用してください。

語彙とコロケーションを「自分のリスト」にする

生成AIを「フレーズ供給」で終わらせず、反復で自分のものにする方法です。

この段落で、学術英語として頻出な言い回しに置き換えられる箇所を3つ提案してください。
各提案について、使う場面と注意点を一言で。

[ここに段落]

提案された中から "自分が次も使う" ものだけを10個程度のマイフレーズ集に入れ、次回の執筆ではその中から最低2個を使う縛りをかけます。

プロンプト例:セクション別のマイフレーズ集を作る

以下の英文から、他の論文でも再利用できる汎用的な学術フレーズを
セクション別に抽出してください。

分類:
- Introduction用(背景、ギャップ、目的の提示)
- Methods用(手順、分析の記述)
- Results用(結果の報告、図表への言及)
- Discussion用(解釈、先行研究との比較、限界)

各カテゴリから3〜5個、使用場面の一言説明つきで。

[ここに自分の論文原稿]

英語と日本語を混ぜて書く方法

私が英語論文の執筆や査読でよく用いている方法は、以下のとおりです。

  • 日本語と英語を混ぜながら、とにかく書き進める(英語の単語やフレーズは、できるだけ分野で一般的に使われている、すでに知っているものを用いる)。
  • 生成AIを用いて、まず正しい英語に直す。
    I am writing an academic paper. Please translate the folowing sentences written in Japanese into natural English.
  • 英語にした文章に対して、さらに生成AIに以下のように指示すると、英語の質が向上し、具体例も追加されるため、それを踏まえて再度校正する。
    Proofread this, significantly improving clarity and flow.
  • 文脈が明確な状態で処理できるため、機械翻訳ツールを使うよりも精度が高く、専門性の高い英語になる。

用途別プロンプトテンプレート集

よく使うプロンプトをテンプレートとして保存しておくと、効率が大幅に向上します。以下は、洗練プロセスに沿った基本テンプレートと、2.3 の文体ルール・時制・論理展開の知識を活用するための汎用テンプレートをまとめたものです。

セクション別の基本テンプレート

テンプレート1: 日本語→英語変換

以下の日本語を、英語論文の[セクション名]セクションとして
自然な学術英語にしてください。

条件:
- 時制: [過去形 / 現在形 / セクションの慣習に従う]
- 態: [受動態中心 / 能動態中心 / 混合]
- ヘッジ: [適切に加える / 加えない]
- 新しい内容は追加しない
- 架空の文献引用は入れない

[ここに日本語テキスト]

テンプレート2: 英文の診断

以下の英文を、[セクション名]セクションの文章として診断してください。

確認項目(各項目について問題があれば指摘、なければ「OK」):
(1) 文法・語法の誤り
(2) 時制の適切さ([セクション名]の慣習に沿っているか)
(3) 学術英語の文体(主語の長さ、ヘッジ、冗長表現)
(4) 論理の流れ(文と文のつながり)

修正案は各項目1案まで。

[ここに英文]

テンプレート3: 表現の候補提示

以下の英文の TARGET(対象表現)を、意味を変えずに言い換えてください。
候補を3つ。各候補について:
1) 適した場面(1行)
2) フォーマル度(高/中/低)

TARGET:
<<<
[ここに対象の表現]
>>>

CONTEXT:
<<<
[ここに前後の文を含む英文]
>>>

文体改善

プロンプト例:文体改善(汎用)

以下の英文を、学術英語の文体に改善してください。
- 主語を短くし、動詞を早めに出す
- 適切なヘッジ表現を加える
- 候補を3つ提示し、違いを一言で説明
- 意味は変えないでください

[ここに英文]

プロンプト例:日本語からIntroductionへの変換

以下の日本語を、英語のIntroductionの第1段落として自然な英文にしてください。
主語は短く、述語を長くする学術英語の文体に従ってください。
新しい内容は追加しないでください。

[日本語テキスト]

Methodsセクションの英語化テンプレート

Methodsセクション向けの英語化プロンプト(箇条書きからの変換、参加者記述のテンプレート、曖昧表現の改善パターン、統計報告の書式など)は 3.3 Methodsの執筆 にまとめています。

プロンプト例:冗長表現の検出と改善

以下の英文から、学術英語として冗長な表現(wordy expressions)を
すべて検出してください。各表現について:
(1) 該当箇所の引用
(2) より簡潔な代替表現
(3) 変更理由を一言で
を示してください。意味は変えないでください。

[ここに英文を貼り付ける]

校正(Proofreading)

以下は、論文校正に効果的なプロンプトです。目的に応じて使い分けてください。

プロンプト例:基本的な校正(改善度を調整)

以下のプロンプトは意図的に短く、改善の観点を指定していません。プロンプトの設計原則では「指示を具体的にする」ことを推奨しましたが、校正の初期段階では、まず AI に幅広く問題を洗い出させ、その結果を見てから具体的な指示で追加修正する、という 2段階アプローチ が有効な場合があります。

ステップ1: まず広く校正をかける

Proofread this, improving clarity and flow.

significantly を加えると、語順の入れ替えや文構造の変更など、より踏み込んだ修正が行われます。

Proofread this, significantly improving clarity and flow.

反対に、軽微な修正に留めたい場合:

Lightly proofread this.

最小限の修正(誤字・文法のみ):

Proofread this (minimal requirements only).

ステップ2: 結果を確認し、具体的に追加指示する

ステップ1の出力に不満があれば、具体的な観点を指定して再度修正を依頼します。

例:

Now please also check for:
- Overuse of passive voice in the Discussion section
- Hedging expressions: are they appropriate for the strength of the claims?
- Consistency of tense within each paragraph

このように、広い校正 → 具体的な追加指示 と段階を踏むことで、最初から完璧なプロンプトを書く必要がなくなります。

プロンプト例:訂正が必要な箇所のみ修正する

変更の必要がない箇所をそのまま残したい場合に有効です。

Proofread the following sentences and provide both the
original sentences and your suggested revisions. If they are
acceptable, you don't have to make suggestions. However,
when revisions are definitely necessary, please clearly indicate
what the original sentence was and how you recommend it
should be revised.

校正基準を追加するとさらに効果的

上のプロンプトは出力形式を指定していますが、「何を基準に判断するか」が明示されていません。

以下のように校正基準を加えると、プロンプトの5W1H で述べた How(基準) が満たされ、出力の精度が上がります。

Proofread the following sentences and provide both the
original sentences and your suggested revisions. If they are
acceptable, you don't have to make suggestions. However,
when revisions are definitely necessary, please clearly indicate
what the original sentence was and how you recommend it
should be revised.

Focus on:
- Grammar and punctuation errors
- Word choice appropriate for academic writing
- Conciseness (remove unnecessary words)

プロンプト例:語数を減らす

# Task
Suppose you're a professional proofreader. Your client asks you to
shorten the sentences by following these rules.

# Rules
1. Preserve the original wording as much as possible without
   sacrificing clarity or brevity.
2. Do not skip contained information.
3. Keep the quotes as they are.
4. Mark the changed parts so that they can be easily identified.

時制・論理展開のチェック

プロンプト例:Reporting Verbs の時制チェック

以下のIntroductionにおける先行研究の引用部分について、
reporting verb の時制が適切か点検してください。

判断基準:
- 特定の著者名+年号つきの引用 → 過去形
- 複数の研究をまとめた引用 → 現在完了形
- 確立された一般的知見 → 現在形

不適切な箇所があれば、理由と修正案を示してください。

[ここにIntroductionを貼り付ける]

プロンプト例:時制と論理展開の点検

次の段落について、以下の2点を点検してください。
(1) 時制の一貫性: セクション(Methods/Results/Discussion等)に適した時制が
    使われているか。不適切な箇所があれば指摘してください。
(2) 論理展開: 文と文のつながりに飛躍がないか。接続表現の過不足を指摘してください。

問題がある場合は、修正方針を示し、修正文は1案だけ提示してください。

セクション: [ここにセクション名]
[ここに段落]

プロンプト例:因果関係の表現チェック

次の段落で、因果関係の表現が読み手に誤解されないかを点検してください。
「AだからB」と読める箇所が、実際にそのような因果関係を意図しているか確認し、
曖昧な場合は修正案を1つ提示してください。

[ここに段落]

情報構造・パラグラフ構造のチェック

プロンプト例:情報構造(Given-New)と指示語の点検

以下の段落で、文と文のつながり(情報の流れ)を点検してください。

確認項目:
(1) 各文の前半に「前の文で既出の情報」が来ているか(Given-New原則)
(2) "this" が単独で使われていないか("this + 名詞" になっているか)
(3) 指示語(it, this, these, such)の指示対象が明確か

問題がある箇所は、理由と修正案を1つ示してください。

[ここに段落を貼り付ける]

プロンプト例:パラグラフ構造の点検

以下の各パラグラフについて、次の観点で点検してください。

(1) 各パラグラフの冒頭に明確なtopic sentenceがあるか
(2) 1つのパラグラフに複数のトピックが混在していないか
(3) パラグラフのtopic sentenceだけを並べたとき、
    論文全体の論旨の流れが追えるか

問題があるパラグラフを特定し、改善の方向性を示してください。
パラグラフの書き直しは不要です。

[ここに論文の一部を貼り付ける]

プロンプト例:論理の飛躍の検出

以下の段落を、論文を初めて読む読者の視点で点検してください。

(1) 「なぜそう言えるのか」の根拠が不足している箇所はないか
(2) 前の文から次の文への論理的なつながりが不明瞭な箇所はないか
(3) 暗黙の前提(読者が知らないかもしれない知識)に依存している箇所はないか

各問題について、どのような情報を補足すれば論理が明確になるかを示してください。

[ここに段落を貼り付ける]

総合チェック

プロンプト例:文体の一貫性チェック

以下の論文原稿について、文体の一貫性を点検してください。

確認項目:
(1) 一人称の使用: 全体を通じて一貫しているか(weとIが混在していないか、
    受動態と能動態の切り替えに規則性があるか)
(2) ヘッジの程度: 同等の確信度の主張に対して、ヘッジの強さが揃っているか

不統一な箇所を指摘し、どちらに統一すべきかを提案してください。

[ここに論文原稿を貼り付ける]

英米スペリングの統一、数字の表記、略語の初出ルールなど、投稿先スタイルガイドに準拠した機械的なチェックは 4.1 文法・スタイルチェック にまとめています。

プロンプト例:総合的な英文品質チェック

以下の段落について、5つの観点から総合的に点検してください。
各観点について、問題がなければ「OK」、問題があれば具体的に指摘してください。

(1) 時制: セクションに適した時制が一貫して使われているか
(2) 情報構造: Given-New の原則に従っているか
(3) 論理展開: 文と文のつながりに飛躍がないか
(4) 接続表現: 過不足がないか、フォーマル度は適切か
(5) パラグラフ構造: topic sentence が明確か、1パラグラフ1トピックか

セクション: [ここにセクション名]
[ここに段落を貼り付ける]

プロンプト例:パラフレーズの練習

以下の英文を、意味を変えずに3通りの方法でパラフレーズしてください。
それぞれの書き換え方法を一言で説明してください。
(例: 主語の変更、名詞化の使用、文構造の変換 など)

[ここに英文を貼り付ける]

AI出力の比較評価

同じプロンプトでも、モデルやタイミングによって異なる出力が得られます。複数の出力を比較して最良のものを選ぶ方法を身につけると、品質が安定します。

比較評価の観点

観点 確認内容 判断基準
正確性 元の内容から逸脱していないか 日本語の原文と突き合わせる
自然さ 学術英語として自然か 分野の論文と見比べる
具体性 抽象的すぎないか 自分の研究固有の情報が含まれているか
一貫性 前後の文脈と整合しているか 論文の他のセクションと合わせて読む
簡潔さ 冗長な表現がないか 同じ意味をより短く言えないか

プロンプト例:AI出力の自己評価

以下の2つの英文は、同じ日本語から生成したものです。
以下の5つの観点で比較し、各観点でどちらが優れているか、
理由つきで評価してください。
(1) 内容の正確さ  (2) 学術英語としての自然さ  (3) 具体性
(4) 前後の文脈との一貫性  (5) 簡潔さ

元の日本語:[日本語テキスト]
英文A:[1つ目の出力]
英文B:[2つ目の出力]

複数AIモデルの使い分け

異なるAIモデルにはそれぞれ傾向があります。洗練の目的に応じて使い分けることも有効です。

  • 出力の傾向を把握する: 同じプロンプトを複数のモデル(ChatGPT、Claude、Geminiなど)に投げ、どのモデルが自分の文体や分野に近い出力をするか確認する
  • 用途で使い分ける: 例えば、文法チェックにはモデルA、パラフレーズにはモデルBなど、得意分野に応じて使い分ける
  • 最終判断は自分で行う: どのモデルの出力を採用するかは、自分の分野知識と文体の一貫性に基づいて決める

用途別の推奨アプローチやモデル選択の注意点は 4.1 文法・スタイルチェック → 複数AIモデルの特性と使い分け も参照してください。

洗練の「やめどき」を判断する

AIによる洗練は何度でも繰り返せますが、やりすぎは逆効果です。過剰な推敲には以下のリスクがあります。

  • 言い回し、意図、視点などの書き手らしさ(voice)や著者性(authorship)が失われる: 磨きすぎると「誰が書いても同じ」文章になる
  • Augmented Competenceの範囲を超える: 自分が理解・説明できない表現を使ってしまう
  • 時間対効果が悪い: 3回目以降の洗練は改善幅が小さくなることが多い

やめどきの判断基準

以下の条件を満たしたら、洗練を終了してよいサインです。

  • 日本語の原文と突き合わせて、意味の逸脱がない
  • セクションの時制・態の慣習に従っている
  • 使われている表現をすべて自分で説明できる
  • 前後のセクションと文体が一貫している
  • AIの修正提案に「なるほど」ではなく「これは好みの問題」と感じるようになった

5回目の洗練で「もっと良くなるはず」と感じたら

それは改善ではなく、AIの出力に自分の判断を合わせ始めているサインかもしれません。一度手を止めて、自分の下書きに戻って読み直してみてください。

カスタム指示の保存機能を活用した校正

主要な AI ツールには、校正用の指示をあらかじめ保存し、毎回の入力を省略できる機能があります。繰り返し校正が必要な場合や、研究室内で共通の校正ルールを持ちたい場合に便利です。

ツール 機能名 カスタム指示の作成 参考資料の添付 料金
ChatGPT GPTs Plus 以上($20/月〜) 公開 GPTs の利用は無料プランでも可
Claude Projects Pro 以上($20/月〜) 無料プランでは利用不可
Gemini Gems 無料プランで可 作成・利用とも無料

論文校正用のカスタム指示を作成し、投稿先ジャーナルのスタイルガイドや校正ルールを登録しておくと、毎回のプロンプト入力を大幅に簡略化できます。

英文校正用 GPTs の作成方法については、限界助教さんの解説記事 が参考になります。

料金プランは変更される可能性があります

上記の料金情報は 2026 年初頭時点のものです。各サービスの最新の料金体系は公式サイトで確認してください。

プロンプト共有サイトの活用

Prompt Me-Mo では、自分のプロンプトを保存し、他の人と共有できます。サインインしなくても使用可能です。本サイトで紹介しているプロンプトやよく使うプロンプトを登録しておくと、執筆時にすぐ確認できます。

Prompt Me-Mo